캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
結華だったのか……!
|
유이카였구나……!
|
유이카
|
うげ、見つかっちゃったー……
|
으윽, 들켜버렸네……
|
프로듀서
|
最近、事務所の掃除とか備品の管理とか買い置きの確認とか
細々した仕事をやれてないなと思ったんだ
|
요즘, 사무소 청소라던가 비품 관리라던가 사 놓을 것 확인이라던가 세세한 일을 못 하고 있구나 하고 생각했는데
|
프로듀서
|
……気付いて先回りしてくれてたんだな……!
ありがとう……!
|
…… 먼저 눈치채고 해 주고 있었구나……!
고마워……!
|
유이카
|
いや、別に……三峰だけってわけでもないからね
きりりんとか日頃から普通に気にかけてくれてることだし
|
아니, 딱히…… 미츠미네만 한 일도 아니니까 말이야
키리링이라던가, 평소부터 계속 신경 써 주고 있던 일이고
|
유이카
|
三峰は今回たまたま! そろそろお茶菓子を
補充しといた方がいいかなーって思っただけなので
|
미츠미네는 이번에 가끔! 슬슬 다과를
보충 해 두는 편이 좋을까 하고 생각했을 뿐이라서
|
유이카
|
お礼はもっと他の方々に言ってあげてください
|
감사는 좀더 다른 애들한테 해 주세요
|
프로듀서
|
もちろん、他のみんなにもお礼は言う
|
물론, 다른 모두에게도 감사하다고 할거야
|
프로듀서
|
でも、今回の結華の一回にだって俺は助けられたんだ
だから感謝を伝えないなんてことはしないぞ
|
그래도, 이번의 유이카의 한 번에도 나는 도움을 받았어
그러니까 감사를 전하지 않는다거나 하지는 않는다고
|
프로듀서
|
……それに、結華がそういう言い方をする時は
他にも何か隠してる時だ。さすがにわかる
|
…… 거기에, 유이카가 그렇게 말 할 때는
그것 말고도 뭔가 숨기고 있을 때야. 아무리 그래도 알고 있어
|
프로듀서
|
最近みんな忙しくしてるから、色々気を遣ってくれたんだろ
……本当に、ありがとうな
|
최근 모두가 바쁘니까, 여러 가지 신경 써 주고 있었던거지
……정말로, 고맙다
|
유이카
|
…………
|
…………
|
유이카
|
Pたんはさぁ……
人の繊細なところを遠慮なくぶち抜いてくるよねぇ……
|
P땅은 말야……
남의 섬세한 부분을 주저없이 파고들어 버리네……
|
프로듀서
|
えっ!?
|
엣!?
|
유이카
|
三峰がなんでこっそりやろうとしてたか、
考えてくれた~?
|
미츠미네가 어째서 몰래 하려고 했는지,
생각은 했어~?
|
프로듀서
|
いやっ、でも……! いいことをしてくれたんだから、
正当に感謝されるべきだろう……!
|
아닛, 그래도……! 좋은 일을 해 줬으니까,
정당히 감사 받아야 할 일이잖아……!
|
유이카
|
まったく~、この善良まっしぐらなPたんめ~
|
정말이지~ , 이 올곧게 똑바른 P땅같으니~
|
유이카
|
微妙な乙女心を解してくれない悪い子は、
ほっぺでもつねっちゃおうかな~?
|
섬세한 소녀 마음을 알아주지 않는 나쁜 아이는,
뺨이라도 꼬집어 줘 버릴까~?
|
프로듀서
|
ま、待ってくれ結華!
それはなしだろ……!?
|
자, 잠깐 기다려 줘 유이카!
그건 안 하기로 했잖아……!?
|
유이카
|
はーあ、プロデューサーってば本当に真っ直ぐ
|
하아, 프로듀서는 정말로 올곧네
|
유이카
|
そういうの、三峰には真似できないよ
|
그런 부분은, 미츠미네는 흉내 못 내겠어
|